Les filles qui aiment faire pipi dans leur culotte liront avec profit :

"La Molvanie, le pays que s'il n'existait pas, faudrait-il l'inventer."
de Santo Cilauro, Tom Gleisner et Rob Sitch, chez Flammarion (Jetlag travel guide) - 15 €

"San Sombrèro, le pays des carnavals, des cocktails et des putschs.", des mêmes, mais écrit depuis une prison molvène.

Conseils pratiques :
- Prendre un mouchoir propre pour éponger les larmes de rire, mais un par page que vous envisagez de lire.
- Ne pas dépasser trois pages sans avoir pris votre tension chez le pharmacien.
- Et pas plus d'une si vous êtes cardiaque.
- Ne pas lire dans le métro, sous peine que tout le monde vienne vous demander le titre.
- Ne pas lire pendant que votre conjoint regarde un mélo à la télé. Idem au cinéma pendant un film insipide. Idem avant un film "comique".
- Ne pas lire à proximité d'un commissariat de policiers qui s'ennuient.
- Ne pas lire à l'église, au temple, à la synagogue, à la mosquée... surtout pendant les mariages, enterrements... (et ne pas s'y rappeler certains passages, attention !).
- Ne pas lire non plus avant ou pendant un entretien d'embauche.
- Ne pas emporter dans les pays de l'Est ou en Amérique latine ou en tourisme dans une dictature.
- Ne pas l'acheter en public si vous faites l'objet d'une filature.
- Veiller en effet à ce qu'il y ait des toilettes facilement accessibles à moins d'un mètre.

Evidemment, vous ne conseillerez vous-même ces deux chefs-d'oeuvre de l'humour qu'aux personnes que vous aimez vraiment bien, et dont vous êtes certaine, voire certain, qu'elles ne vous taperont pas des pains sur la figure, suite à diverses conséquences physiologiques non maîtrisées pas forcément discrètes.


L'un de nos correspondants, Monsieur Favry, agrégé de lettres, a réagi en nous communiquant l'adresse du site où vous trouverez non seulement la traduction en molvanien de "Du côté de chez Swann" de Marcel Proust (écrivain français assez connu des classes dirigeantes non politiques) (mort) mais aussi le premier Dictionnaire Français - Molvanien et réciproquement, avec 2 x 16.000 mots. Traduction par le légendaire poëte et dramaturge molvanien Jursze Vepcojat (1897-1946), communiquée par Simon Gallubert. Voici le premier paragraphe ; en cliquant, vous trouverez la suite, mais aussi la version française que Marcel Proust lui-même aurait certainement appréciée. Cela se révèlera sans aucun doute une prolongation de vos agréables souvenirs de temps perdu en Molvanie. Mais l'art n'est-il pas la beauté de l'inutile quand il se joint à l'agréable de la beauté ? Le lecteur intelligent corrigera sans peine les deux cent trente-cinq coquilles dont nous n'avons pas voulu le priver, tant elles ajoutent de charme à cette stricte copie manuelle de l'original.

Ljubljána, in Öö máli novóst si diata kolác. Iittsoä, a ùmóna na plytkn pruskòk, prt náuk tá dragúljar ár bába pàc in n’välii bár ki málcy si Öö drva: «In m’tavlkó.» La, zlò poöt-kolác odlòg, ní moscàn sk’da glydk málcy si primörùn ki kládivo m’pomísliti; in tõukkaa hrbot ki razdòr pàc in razputi proti naisõa suly sòp grípa la pähtsini na bokkaza; in n’välii bár gospá tí bryskkv si jätüz obá socialízkm slà da pàc in posvùt si uvòd, grba zál socialízkm jözditi poúk úm gòst úm fin pogovárjati; da Öö adrattaa pàc j’izvíd pri-krás da zvun pripoti l’plkzati: zlò zorkti, úm músnica, ní prumícyn si François Ier la si Blyscac Bison. Mnógo pádavica holándska zagózda nuryálan srucanjy a kot clánik; vlur Õj kúkavica bár na málica grba pogryb midon obá nasoljun slà prt náuk la sòp varoválon si tá tlóris bonbón pàc ki darováti n’glydk prda típati. Nató vlur lastnínski a Öö dospöti porazdoljuváti, midon odlòg ní osvitljováti sòp obírati d’zlò dyvlaváti ivánjscica; ki nalív lo zmága tá tsülälain si pri, j’izvíd sprva si m’s ucinkovít ko zzl; izbírati in kozmuticyn ní ára la j’izvíd glás Ufatka si mlínski storna si pri zlò bolgárski, izkàz la poglobíti obad prt náuk, grba mòlj-obit prda naisõa obad kot zajzti, a híp vlur kuustsümattä midon zlò izbòr urár dínar, svùtóvnonazórski, midon zlò izbòr prisílun sólanjo. In Öö àsociálin paríti kolác da puscíca obit; j’muitõstsi ki hklikóptzr obá ringõa híp, prda ko kàkor modríca, midon ki siili d’úm pótnik suly zlò plíma, bavárski sòp naslanjác, Öö pakíranji l’hláston si ní razodöti srkcati po ki gúmijast tá krma jáma ní ónstran ukazováti; la ki pynac strjkn sk’da vsáj mí obit znáti suly grb vrydnost pár l’antárktika sk’da rduc a obá mocán alvlíruc, a obá czkàn civilizácija, a ní izrábiti ponóvin la kor odlíka kõvi ní kakáv didiscina híp ki imottaa naisõa suly ki ugladin si ní noki, a ní dodátyk ukazováti lo clunyk.