Qu'est-ce que la psychosomatique ? Et Proust, alors ?
Les filles qui aiment faire pipi dans leur culotte liront avec profit :
"La Molvanie, le pays que s'il n'existait pas, faudrait-il l'inventer."
de Santo Cilauro, Tom Gleisner et Rob Sitch, chez Flammarion (Jetlag
travel guide) - 15 €
"San Sombrèro, le pays des carnavals, des cocktails et des putschs.", des mêmes, mais écrit depuis une prison molvène.
Conseils pratiques :
- Prendre un mouchoir propre pour éponger les larmes de rire, mais un
par page que vous envisagez de lire.
- Ne pas dépasser trois pages sans avoir pris votre tension chez le
pharmacien.
- Et pas plus d'une si vous êtes cardiaque.
- Ne pas lire dans le métro, sous peine que tout le monde vienne vous
demander le titre.
- Ne pas lire pendant que votre conjoint regarde un mélo à la télé.
Idem au cinéma pendant un film insipide. Idem avant un film "comique".
- Ne pas lire à proximité d'un commissariat de policiers qui s'ennuient.
- Ne pas lire à l'église, au temple, à la synagogue, à la mosquée...
surtout pendant les mariages, enterrements... (et ne pas s'y rappeler certains passages, attention !).
- Ne pas lire non plus avant ou pendant un entretien d'embauche.
- Ne pas emporter dans les pays de l'Est ou en Amérique latine ou en
tourisme dans une dictature.
- Ne pas l'acheter en public si vous faites l'objet d'une filature.
- Veiller en effet à ce qu'il y ait des toilettes facilement accessibles à moins d'un mètre.
Evidemment, vous ne conseillerez vous-même ces deux chefs-d'oeuvre de l'humour qu'aux personnes que vous aimez vraiment bien, et dont vous êtes certaine, voire certain, qu'elles ne vous taperont pas des pains sur la figure, suite à diverses conséquences physiologiques non maîtrisées pas forcément discrètes.
L'un de nos correspondants, Monsieur Favry, agrégé de lettres, a réagi en nous communiquant l'adresse du site où vous trouverez non seulement la traduction en molvanien de "Du côté de chez Swann" de Marcel Proust (écrivain français assez connu des classes dirigeantes non politiques) (mort) mais aussi le premier Dictionnaire Français - Molvanien et réciproquement, avec 2 x 16.000 mots. Traduction par le légendaire poëte et dramaturge molvanien Jursze Vepcojat (1897-1946), communiquée par Simon Gallubert. Voici le premier paragraphe ; en cliquant, vous trouverez la suite, mais aussi la version française que Marcel Proust lui-même aurait certainement appréciée. Cela se révèlera sans aucun doute une prolongation de vos agréables souvenirs de temps perdu en Molvanie. Mais l'art n'est-il pas la beauté de l'inutile quand il se joint à l'agréable de la beauté ? Le lecteur intelligent corrigera sans peine les deux cent trente-cinq coquilles dont nous n'avons pas voulu le priver, tant elles ajoutent de charme à cette stricte copie manuelle de l'original.